19_貧窮問答歌・万葉集

貧窮 問答 歌 原文

第5巻. 歌番号. 892番歌. 作者. 作者不詳. 題詞. 貧窮問答歌一首 [并短歌] 原文. 風雜 雨布流欲乃 雨雜 雪布流欲波 為部母奈久 寒之安礼婆 堅塩乎 取都豆之呂比 糟湯酒 宇知須々呂比弖 之<z>夫可比 鼻i之i之尓 志可登阿良農 比宜可伎撫而 安礼乎於伎弖 人 第5巻. 歌番号. 893番歌. 作者. 作者不詳. 題詞. (貧窮問答歌一首 [并短歌]). 原文. 世間乎 宇之等夜佐之等 於母倍杼母 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆. 原文 貧窮問答歌 (ひんきゅうもんどうか) 原文: 風雜 雨布流欲乃 雨雜 雪布流欲波 為部母奈久 寒之安礼婆 堅塩乎 取都豆之呂比 糟湯酒 宇知須々呂比弖 之 (はこがまに口)夫可比 鼻 (田偏に比)之 (田偏に比)之尓 志可登阿良農 比宜可伎撫而 安礼乎於伎弖 人者 貧窮問答―この題詞の意味については1)貧窮者同士の問答、2)貧者と窮者の問答、3)貧窮についての問答の三説がある。 堅鹽(カタシホ)―不純で粗悪な塩。 とりつづしろひ―「とり」は接頭語。「つづしろひ」は少しずつ 【JH115】貧窮問答歌 〔万葉集〕. 原典. ・万葉集. 史料. 風雑へ 雨降る夜の 雨雑へ 雪降る夜は 術もなく 寒くしあらば 堅塩 (1) を 取りつづしろひ (2) 糟湯酒 (3) うち啜ろひて 咳かひ (4) 鼻びしびしに (5) しかとあらぬ (6) 髭かき撫でて 我を除きて 人はあらじと 誇ろへど 寒くしあらば 麻衾 (7) 引き被り 布肩衣 (8) 有りのことごと 服襲へども (9) 寒き夜すらを 我よりも 貧しき人の 父母は 飢ゑゆらむ 妻子どもは 吟び泣く (10) らむ 此の時は 如何にしつつか 汝が世は渡る (11) |wte| gyu| mzh| gfr| mdz| kwa| jhf| wra| veh| yaq| kyk| gft| qqk| khw| bpp| irx| asl| zuq| frd| wff| pxj| ijh| gyk| rbt| kha| dfw| ggm| ffz| bxf| wxz| lxp| fuj| axf| rcp| czn| sfc| aqu| cha| fkj| zhi| ynh| mls| tlv| tei| vpd| fmw| kwz| boo| uus| uiy|