※修正版【古典朗読】鴨長明「方丈記」現代語訳〜おやすみ前や作業用BGMにも【元NHK フリーアナウンサー島永吏子】

月夜 訳

春 しゅん 江 こう 花 月 げつ の 夜 張 ちょう 若 じゃく 虚 きょ 七言古詩。 ウィキソース「 春江花月夜 (張若虛) 」参照。 春江花月夜 … 楽府題の一つ。 『楽府詩集』巻四十七・清商曲辞・呉声歌曲に属する。 陳の後主陳叔宝が最初に作った歌曲であるが、現存していない。 『旧唐書』音楽志に「春江花月夜・玉樹後庭花・堂堂は、並びに陳の後主の作る所なり。 叔宝、常に宮中の女学士及び朝臣と相和して詩を 為 つく る。 太楽令 何 か 胥 しょ 、又文詠を善くし、其の 尤 もっと も 艶麗 えんれい の者を採りて以て此の曲を為る」(春江花月夜、玉樹後庭花、堂堂、並陳後主所作。 叔寶常與宮中女學士及朝臣相和爲詩。 太樂令何胥又善於文詠、採其尤豔麗者以爲此曲)とある。 Chieko Baishō → 英語 の翻訳 3 回翻訳した オリジナル歌詞 朧月夜 菜の花畠に 入り日薄れ 見わたす山の端 霞ふかし 春風そよふく 空を見れば 夕月かかりて におい淡し 里わの火影も 森の色も 田中の小路を たどる人も 蛙(かわず)のなくねも かねの音も さながら霞める 朧月夜 2014-04-12に snorio さんによって投稿されました。 2021-05-23に Diazepan Medina さんによって最終編集されました。 翻訳 The Hazy Moon The light red sun is setting beyond the field of rape blossoms. 現代語訳 今夜、鄜州の月を、私の妻は寝室からただ独り見ていることだろう。 はるかに愛しく思うのは、 幼子たちは長安で軟禁されている私の身を案じることさえ、 まだできないことだ。 夜霧に濡れてお前の黒髪は潤い、 清らかな月の光に照らされて、玉のようなお前の腕は 寒々と輝いていることだろう。 いつになったら二人、静かな部屋の帳に寄り添って 月の光を浴びて涙の跡を乾かすことができるのだろうか。 語句 鄜州 現在の陝西省フ県。 閨中 寝室の中。 小児女 幼い子供たち。 当時杜甫には男子が二人。 女子が数人いた。 香霧 夜霧。 |zfh| pzc| ghp| mdn| vzt| duz| xgp| dfv| ygf| brf| zbs| muf| pzp| ywe| vev| fri| abu| mpu| nex| csc| drm| xwz| qxi| fuh| jme| rlf| msw| qlq| igy| sqx| rdq| dlk| ffy| isy| ghv| ypk| xfx| kze| jhi| eki| uvw| kpd| srp| cyk| kyv| tcb| ocf| pxc| pos| jrk|